Open Your Game to the Spanish World

Reach 250+ million Spanish-speaking gamers with native-quality localization.

Benefits of spanish localization

What 250 million players mean for your bottom line

Latin America has 340–350 million gamers (250M are Spanish speakers) growing at 5.6% annually, representing 11% of the global gaming market.*


Massive untapped audience

Massive untapped audience

Steam games with Spanish storefronts collect 3× more wishlists per week from Latin markets than English-only listings. Developers report 50–100% lifts in wishlists after adding Spanish**


Dramatically higher visibility & wishlists

Dramatically higher visibility & wishlists

Spain's gaming market hit €2.41 billion ($2.8bn) in 2024 (+3% YoY), with digital sales surging 19.75% to $1.8bn. Latin America generated $8.7 billion in 2023**


Much higher revenue potential

Much higher revenue potential

Benefits of spanish localization

What 250 million players mean for your bottom line

Latin America has 340–350 million gamers (250M are Spanish speakers) growing at 5.6% annually, representing 11% of the global gaming market.*


Massive untapped audience

Steam games with Spanish storefronts collect 3× more wishlists per week from Latin markets than English-only listings. Developers report 50–100% lifts in wishlists after adding Spanish**


Dramatically higher visibility & wishlists

Spain's gaming market hit €2.41 billion ($2.8bn) in 2024 (+3% YoY), with digital sales surging 19.75% to $1.8bn. Latin America generated $8.7 billion in 2023**


Much higher revenue potential

Who's behind all this?

Pro Video Game Localization

IVAN ESPINOSA
Localization Specialist, Gamer

Founder & Lead Localization Specialist

Specialized Tools for Every Localization Workflow
  • Linear.app logo
  • Google Meet logo
  • Google Meet logo

Software I use: memoQ for RPGs, Visual Novels, or Narrative-Heavy games — Phrase for Mobile Games, Gacha, MMO, or Live-Ops games — Slack for seamless translator-client communication — Trello for project management and organization.

Your narrative deserves a translator who is also a writer

Machine translation moves words. A literary writer moves meaning.

I understand both worlds and how to bridge them

Born and raised in Latin America. Established in the US corporate system. Fluent in both cultures, not just both languages.

Precision trained under zero-error conditions

Trained as a professional interpreter for US healthcare systems and legal translation for paralegal teams, where mistranslation has legal consequences. That standard of precision transfers directly to your project.

Who's behind all this?

Pro Video Game Localization

IVAN ESPINOSA
Localization Specialist, Gamer

Founder & Lead Localization Specialist

Specialized Tools for Every Localization Workflow
  • Linear.app logo
  • Google Meet logo
  • Google Meet logo

Software I use: memoQ for RPGs, Visual Novels, or Narrative-Heavy games — Phrase for Mobile Games, Gacha, MMO, or Live-Ops games — Slack for seamless translator-client communication — Trello for project management and organization.

Your narrative deserves a translator who is also a writer

Machine translation moves words. A literary writer moves meaning.

I understand both worlds and how to bridge them

Born and raised in Latin America. Established in the US corporate system. Fluent in both cultures, not just both languages.

Precision trained under zero-error conditions

Trained as a professional interpreter for US healthcare systems and legal translation for paralegal teams, where mistranslation has legal consequences. That standard of precision transfers directly to your project.

what i offer

The full service suite

Project Management

Localization has moving parts: file formats, revision rounds, timelines, and back-and-forth that can slow a release down. I handle all of it, start to finish, so you never have to chase a translator or wonder where your project stands.

Translation and Localization

Every line of dialogue, every item description, every story beat; adapted for Latin American Spanish players with the cultural fluency and literary precision your narrative deserves. Not just translated. Localized.

Linguistic QA

I play through your game in Spanish before your players do, catching text overflow, consistency errors, and anything that breaks immersion. The goal is simple: no player should ever spot a mistake. I also offer MTPE for indie developers utilizing AI pipelines.

Glossary and Style Guide Creation

Before a single line is translated, I build the terminology and voice guidelines that keep your entire Spanish version consistent: character names, item names, tone, register, and dialect decisions all in one living document.

Localization Consulting

The best time to think about localization is before you build. I work with developers early in production to design text systems, UI space, and cultural elements that won't cause headaches when it's time to go multilingual.

SEO and ASO

Your Spanish store page is more than a translation, it's how Latin American players find you. I optimize your Steam description, App Store listing, and Google Play page for the keywords your audience actually searches.

what i offer

The full service suite

Project Management

Localization has moving parts: file formats, revision rounds, timelines, and back-and-forth that can slow a release down. I handle all of it, start to finish, so you never have to chase a translator or wonder where your project stands.

Translation and Localization

Every line of dialogue, every item description, every story beat; adapted for Latin American Spanish players with the cultural fluency and literary precision your narrative deserves. Not just translated. Localized.

Linguistic QA

I play through your game in Spanish before your players do, catching text overflow, consistency errors, and anything that breaks immersion. The goal is simple: no player should ever spot a mistake. I also offer MTPE for indie developers utilizing AI pipelines.

Glossary and Style Guide Creation

Before a single line is translated, I build the terminology and voice guidelines that keep your entire Spanish version consistent: character names, item names, tone, register, and dialect decisions all in one living document.

Localization Consulting

The best time to think about localization is before you build. I work with developers early in production to design text systems, UI space, and cultural elements that won't cause headaches when it's time to go multilingual.

SEO and ASO

Your Spanish store page is more than a translation, it's how Latin American players find you. I optimize your Steam description, App Store listing, and Google Play page for the keywords your audience actually searches.

WhY SPANISH FOR GAMES?

Passion for Indie Games

Spanish for Games was built on a simple conviction: Spanish-speaking players deserve more than a translation, they deserve a game that feels made for them.

After years working as a legal and medical interpreter for US healthcare systems, and later as a translator for paralegal teams, I developed something most localization agencies can't offer: an instinct for precision trained under real consequences, combined with a deep understanding of how language actually moves between cultures and not just between dictionaries.

When I discovered game localization, it brought everything together. The technical discipline of professional language services.

Spanish for Games is the result. I'm here to help you reach Latin American players not just in their language, but in their world, with the cultural resonance and narrative precision your game deserves.

WhY SPANISH FOR GAMES?

Passion for Indie Games

Spanish for Games was built on a simple conviction: Spanish-speaking players deserve more than a translation, they deserve a game that feels made for them.

After years working as a legal and medical interpreter for US healthcare systems, and later as a translator for paralegal teams, I developed something most localization agencies can't offer: an instinct for precision trained under real consequences, combined with a deep understanding of how language actually moves between cultures and not just between dictionaries.

When I discovered game localization, it brought everything together. The technical discipline of professional language services.

Spanish for Games is the result. I'm here to help you reach Latin American players not just in their language, but in their world, with the cultural resonance and narrative precision your game deserves.

I'm currently looking for founding clients

We're currently accepting two new founding clients for Q3–Q4 production.

Ivan Espinosa

Lead Translator & Managing Director.

I'm currently looking for founding clients

We're currently accepting two new founding clients for Q3–Q4 production.

Ivan Espinosa

Lead Translator & Managing Director.